Überlegung: Schüler / Jünger - Englisch / Deutsch (alle)

Devino M., Freitag, 05. April 2013, 12:15 (vor 4294 Tagen) @ Atanas

Evtl. passt auch die Übersetzung "Jünger" zu den Texten, die meiner Meinung von der Art her Englisch sind!
Das Englische neigt dazu alles bis ins Detail auszuformulieren, was dazu führt, das nur selten ein weiteres kommentieren ermöglicht wird.

Dann ist es auch so, dass die Sache an sich meist detailliert umschrieben wird, aber die Sache/Energie Selbst idR. nicht angefasst wird oder direkt zum Ausdruck gebracht wird. D.h. man schreibt präzise um den heißen Brei rum, es erscheint aus englischer Sicht, als hätte man den Nagel auf den Kopf getroffen, doch ist es aber so, dass es nur der deutliche Fingerzeig darauf ist.

Deutsch wäre nach meinem Verständnis, mit der Energie direkt (ohne Schalen) zu arbeiten, aber ohne diese wörtlich anzusprechen oder darauf herumzureiten, es scheint, aus Englischer Sicht wiederum so, als käme einer nicht auf den Punkt, aber in Wahrheit ist Derjenige auf dem Punkt, geht nur nicht ins Detail und erklärt den Punkt nicht, sondern bringt diesen vielmehr direkt zum Ausdruck.


Schüler ist für mich auch ein passiv-nehmender Part, während ein Jünger sowohl ein Schüler ist, als auch Vermittler dessen, was er bereits beherrscht. Ein Jünger ist auch gemäß westlicher Glaubensbekenntnis ein Begriff, gerade in Verbindung mit geistigen Lehren.

Lernen tuen alle, das ist Entwicklung an sich, selbst die aus menschlicher Sicht höchsten Eingeweihten und Meister, sind zwar die, welche die Bereiche, den Menschen betreffend, beherrschen mögen, auf ihrer Ebene und in anderer Richtung aber selber nur Schüler sind und Dinge lernen, die für Andere noch unzugänglich sind.


gesamter Thread:

 

powered by my little forum